top of page

Volver

Capítulo 50: Poema Chino

Traducción de StyxxR

Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady: For our prince a good mate she.

 


Here long, there short, is the duckweed,
To the left, to the right, borne about by the current.


The modest, retiring, virtuous, young lady: Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her.


Long he thought; oh! long and anxiously;On his side, on his back, he turned, and back again


Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we gather it.
The modest, retiring, virtuous, young lady: With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.

 


Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we cook and present it.


The modest, retiring, virtuous, young lady: With bells and drums let us show our delight in her.

Guan-guan van las águilas pescadoras,
En el islote en el río.
La humilde, retraída, virtuosa, joven dama: Para nuestro príncipe ella una buena compañera.


Aquí lejos, ahí cerca, está la lenteja de agua, A la izquierda, a la derecha, soportado sobre la corriente.


La humilde, retraída, virtuosa, joven dama:Despertándose y durmiendo, él la buscó. La buscó y no la encontró,
Y despertando y durmiendo pensó en ella.

​

Prolongado él pensó; ¡Oh! prolongado y ansioso; De su lado, en su espalda, se volvió y volteo de nuevo


Aquí lejos, ahí cerca, está la lenteja de agua; A la izquierda, a la derecha, los juntamos. La humilde, retraída, virtuosa, joven dama: Con laúdes, pequeños y grandes, démosle una cálida bienvenida.
 

Aquí lejos, ahí cerca, está la lenteja de agua; A la izquierda, a la derecha, cocinamos y lo presentamos.
 

La humilde, retraída, virtuosa, joven dama: Con campanas y tambores, permitanos demostrar nuestro deleite en ella.

​

bottom of page